Jelly Day – Sabine Horner writes:

On the last Friday of each month you can join fellow translators at the Café Rouge in Coney Street in York at what has become known as “Jelly Day”. From 9 o’clock onwards you are welcome – with or without your laptop – to do some work in the company of colleagues or to simply chat about translation-related (and others) topics.

Here is what some of the participants said about the latest Jelly Day:

“Jelly – meet other home-workers, do a bit of work, have a bit of banter – just like a real office!” – Steve

“Relaxed atmosphere. Nice to share information and ideas but serious work not possible – :-)” – Sonja

“Jelly Day is a great way to get no work done whilst working” – Mary

“Good coffee, good chat, good atmosphere. The Jelly changes slightly each time depending on who shows up but it is always fun and a nice break from the usual routine” – Helena

Want to know more? Contact Alison at ahoneilluk@yahoo.co.uk or Helena at helenajpjp@yahoo.co.jp.

The Count of Monte Cristo – Sabine Horner writes:

Adapted from the Alexandre Dumas novel by Helen Tolson and Terrence Mann

Thunder Road Theatre Co. in association with Harrogate Theatre Studio

I remember sitting on the window sill in our Viennese flat working my way through Alexandre Dumas’ famous novel “The Count of Monte Cristo”. I was 13 years old and I struggled with the sheer volume of it. I would read a chapter or two at a time, then lay the book down, but only for a few minutes as the novel was entirely captivating.

Edmond Dantes and Faria at the Chateau d'If by GavarniSo when I was asked whether I would like to go and see the adaption of Dumas’ book on the 10th May I did not hesitate  … and was once again captivated – luckily not like the main character of the play, Edward Dayton, who finds himself all alone in a prison cell. Year after year goes by – cleverly illustrated by the use of lighting and the changing positions of the prisoner – until a fellow prisoner, the Abbé Faria, finds his way into Dayton’s cell.

 

It is only when Edward Dayton finds a book hidden in the wall that the audience realises that the story is not going to follow the original storyline after all. The book is “The Count of Monte Cristo” by Alexandre Dumas and describes, as is well-known, the story of Edmond Dantès, who – falsely accused of high treason – is imprisoned on Château d’If. As time goes by, Edward is influenced by his newly-found friend and tutor, the Abbé, and he becomes more and more convinced that he is Edmond Dantès so much so that he escapes from prison in order to seek revenge.

There were lots of twists in the story which, at times, left you perplexed and confused. It was a great idea, however, to deviate from the original narrative rather than try to adapt more than 1000 pages for the stage. The setting – a simple prison cell – was also cleverly done. Not only did it show Edward’s physical confinement; it also illustrated the way he slowly became a prisoner of his own hallucinatory mind.

The play certainly provided food for thought. I had not been to the theatre for quite a while and this play was definitely worth watching. More than that: It was entirely captivating!

ITI Conference 2013 – Birgit and Andrew write:

The ITI Conference 2013 took place from 17th to 19th May at the Gatwick Airport Hilton Hotel and was attended by over 200 people. The programme over the three days was extensive, varied and had something interesting in store for all levels, from newcomers like myself to professionals with 20 or more years of experience in the industry. The whole conference was exceptionally well organised by the ITI team.

I attended Saturday and Sunday and was spoilt for choice with 27 presentations in three parallel sessions plus a lively Fringe programme. To name a few, presentations included talks on ‘The quest for the perfect work flow’; ‘When an accurate translation is a poor translation’; ‘ITI’s draft professional development ladder’; ‘Patent translation for beginners’; ‘Business plan mapping for niche markets’ and many more. Keynote speakers included Jost Zetsche and Lynne Everson. One of our YTI members, Andrew Leigh, showed us how ‘Being contract smart’ can help your translation business, why it’s important to have Terms of Business and what to watch out for when drafting and/or accepting a contract between a client and a freelance translator. Lynne Everson from Lifeline Language Services demonstrated a real professional quality approach demonstrating that freelancers and language service providers can work in harmony and that agencies are definitely not all sharks.

The Fringe programme included amongst others the well sought after Atlas CV Clinic, where Clare Suttie from Atlas Translations explained what makes a good CV and gave a lot of top tips for the best way to present your CV for the language job market. I also took advantage of Jules Selmes’ professional photography studio and Anne Diamantidis’ online image consultation room to boost my professional online image and presence. Other attendees including some of our YTI members proved that ‘translators and interpreters sing too’ and practised for a stunning performance on the last day.

YTI meet up at the ITI ConferenceITI Network and Regional Groups met throughout the two days and a friendly bunch of YTI members gathered for pre-reception and conference dinner drinks in the hotel bar. The Conference Dinner proved just as stunning as the rest of the programme with a fantastic round-the-globe menu and a pudding buffet to die for. Attendees had the chance to dance off the calories during the after-dinner line dancing performance and entertainment. After all this activity, attention marathon and networking some attendees even managed a yoga session at 7am on Sunday morning! Very impressive . . . but I have to admit I preferred another hour of sleep.

All in all a great experience, I learned a lot and I’ve taken a lot of good advice home with me. I truly enjoyed the friendly and welcoming atmosphere which marked the conference where ITI members and other attendees shared their professional experiences in the translation and interpretation business with one another.

Birgit Obermuller, Harrogate, 2nd June 2013

Pre-Conference Masterclasses

The main conference on Saturday and Sunday was preceded by a series of Masterclasses on Friday. I could not miss the opportunity to see (again!) the fantastic Chris Durban and her masterclass entitled “Working the Room” in which Chris offered her valuable advice and insight into seeking out and interacting with direct clients. Chris encouraged us to adopt a professional approach, do our homework and put ourselves in the places where we can meet our target clients. Mixing serious content with a good degree of humour, Chris kickstarted the weekend in fine style!

In the afternoon, I chose to re-acquaint myself with my former lecturer Jean-Pierre Mailhac from the University of Salford. Jean-Pierre led a masterclass on the translation of monetary values in which we explored the many different options available when it comes to the thorny issue of what to do with monetary values when translating from one language to another. Jean-Pierre encouraged us to brainstorm as many different procedures as possible for converting figures and we were shocked at the number of options available and the complexity of the decision-making process involved.

Both Chris and Jean-Pierre led highly informative and lively masterclasses – the perfect way to start a weekend of Conferencing!

Andrew Leigh, Sheffield 10th June 2013